Cathy.Wang's profile女巫的生活分享PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    March 05

    关于"买书如山倒,读书如抽风"

    为什么我会在msn上加这句话作为签名,看完下面的大家就明白了。
     
    以下部分是我从douban上摘录下的书评 ——
     

    正视谬误就这么难吗——答刘荣跃老师

    喀迈拉的世界的评论
       2008年1月21日,读过迈克尔·克莱顿的新书《喀迈拉的世界》后,我在豆瓣发表了一篇评论——《缪斯女神向来只青睐年轻人》(http://www.douban.com/review/1286706/),表达了对这本书本身质量以及翻译水准的双重失望。
      
       今天忽然发现,《喀迈拉的世界》的译者刘荣跃老师也看到了我那篇评论,并且撰文《世上没有十全十美的译者——就畅销书《喀迈拉的世界》答“安东”等》(http://www.douban.com/review/1315639/),对自己的翻译工作进行了补充说明。
      
       写那篇评论,就我而言,只求一吐为快而已。世上怕就怕认真二字,刘荣跃老师既然抱着严谨的学术态度,那我也就再啰唆几句。
      
       刘荣跃老师在文章里说:“……但偏激的方式就为人所不齿了。你提出意见的目的是什么呢?是帮助别人改进,还是发泄自己的什么?或者是为了表现自己什么?要知道译文除了有译者所付出的艰辛外,还有众多专业人士撒下的汗水,难道他们一双双智慧的眼睛都看不出问题?”
      
       说来惭愧,我远没有刘老师所想像的那样高尚,从来也没有企图“帮助别人改进”的想法,并且也没有这个能力。说到“发泄”,更是惭愧,我还真是有一些——但是刘老师,不好意思了,我的这种发泄多数是倾泻到我的偶像迈克尔·克莱顿身上的。《缪斯女神向来只青睐年轻人》全文1778字,谈到翻译问题的,只有区区264字,整篇文章的主旋律,是在表达我对克莱顿大叔才华不复江郎才尽的伤感和不满。的确,捎带着,我也略显激动地表达了对翻译水准的失望。刘老师说了,“要知道译文除了有译者所付出的艰辛外,还有众多专业人士撒下的汗水”,这个我承认。但是话又说回来了,我是一个消费者,在买到劣质商品的时候,我首先想到的不可能是,这件商品或许是某个17岁的女孩在南方某个惨绝人寰的工厂里拿着低微的薪水、流着汗做出来的,多不容易呀,我首先想到的肯定是我花的钱值不值——您老翻译文章不容易,难道我们每天打拼挣钱就容易了?《喀迈拉的世界》定价27大元,对我们这些靠工资吃饭的一介草民来说,不是个很小的数目吧。
      
       对我这区区264个字里提出的几个简单的翻译问题,刘荣跃老师甚至也没有正视,他的看法是“有的意见能够接受,有的则不能”。我看了一下,能接受的意见只有一个,是一个将身高和体重翻译错了的问题,还不是我发现的,是豆瓣网友提出的质疑。对于我的几个意见,刘老师只回答了将“赏金猎人”翻译成“为获得赏金而追捕逃犯的人”这个问题,他的观点是,“关于‘赏金猎人’的问题,笔者就不一定能接受了。如果这样译,是否人人都了解其内涵呢?必定有些人是不清楚的,这就需要加注。”。拜托,广电总局成天把中国的电影观众当白痴已经很让人愤慨了,难道中国的读书人(或者说会选择去读迈克尔·克莱顿的书的读者)也弱智到此等令人发指的地步?!您首先就不尊重读者的智商,又让我们的读者怎样去尊重您呢?
      
       刘荣跃老师,在您写的散文《探索未知》(http://www.bashu.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=5100&id=21361)和这篇《世上没有十全十美的译者》中,您反复提到“不断探索求知是一件十分快乐的事”,可是很遗憾,这种虚心求索的态度我实在没有在您的身上看出来,难道承认一下自己的错误有这么困难吗?我所指出的您把PS(Play Station)翻译成“游戏站”、把“长焦相机”翻译成“摄远相机”这种常识性的错误,您自己没有发觉吗?豆瓣网友“无机客”在文章《管中窥豹谈翻译》(http://www.douban.com/review/1287763/)里指出的的几处翻译上的错误、地理上的错误、数学上的错误,您都问心无愧吗?
      
       很不好意思,由您所翻译的《无名的裘德》、《英美名家论人生》我都没有读过,或许它们都是翻译文学中的上品,但是这也无法代替您在《咖迈拉的世界》中所出现的翻译上的差错。译一部几十万字的书,要一点错误都没有,的确不可能。如您所说,世上也的确没有十全十美的译者,我们也没有奢求能听到您对于这些星罗棋布的差错做出的道歉,但是作为一个如此认真求索的人,起码要有正视谬误的勇气吧。
      
       也许,我也根本没必要写这篇文章。年轻气盛,您老多担待了。
     
    以下是第一篇书评的节选 —— (抱歉因为我是先看第二篇再看第一篇的)
    《喀迈拉的世界》依然延续了克莱顿被缪斯女神抛弃之后一路下滑的颓势。从《终端人》的医学到《侏罗纪公园》系列的生物科学、从《猎物》的纳米技术到《恐惧状态》的全球变暖,再到《喀迈拉的世界》的基因科学,迈克尔·克莱顿在花甲之年依然对前沿科技保持着敏锐的触觉,实在令人佩服。但科技归科技,小说归小说,你有一个先锋的想法,不代表你就一定能写出一部好小说。《喀迈拉的世界》从科学预言的角度讲的确振聋发聩,但是从文学的角度讲,那是相当失败,整部小说结构松散,节奏缓慢,出场人物多如过江之鲫,又缺乏一条统领小说的主线,阅读起来实在没多少快感。
      
       更令人愤怒的是,由译林和时代文艺共同出版的这个中译本,翻译质量简直差到令人发指的程度。虽然这位翻译家刘荣跃先生在自己的博客里沾沾自喜地声称由他翻译的许多作品“出版效果不错”,但作为一个读者,我实在不敢苟同。以《喀迈拉的世界》一书为例,如果说把PS游戏“187:Ride or Die”(187:生死极速)翻译成“开车或死亡”之类的差错还能容忍,那么把PS(Play Station)翻译成“游戏站”,把“长焦相机”翻译成“摄远相机”这样毫无常识的差错就只能让人瞠目结舌了。而把“赏金猎人”翻译成“为获得赏金而追捕逃犯的人”这样冗长又不合语言习惯的说法,看了之后连撕书的冲动都有了……
      
       英雄迟暮、美女嫁人,都是世界上最让人伤感的事。不幸的是,这两件事最近频繁地被我遇见。拿《银河系漫游指南》里马文的话来说就是:“可笑啊,当你认为生活已经糟糕得不可能再糟糕了的时候,它居然真的更糟糕了。”
     
    以下是我的回贴 ——

        我是迈克.克莱顿小说的忠实读者,从初中开始就看他小说的中文翻译本,最早是《侏罗纪公园》。
      
      《喀迈拉的世界》这本书买回来已经2个月了,我甚至连介绍和书评都没看就直接付了钱,只因为是迈克*克莱顿的小说。但很遗憾我至今只看了10页不到,我没办法跨越这个槛儿~
      
      我一直在想,是我的阅读能力下降,还是迈克*克莱顿的思想超前,或者是因为翻译的偏差呢?
      
      怎么描述我看这前十页的感觉呢? 就象买一张D版的片子回来,原本充满期待,但却发现翻译糟糕到你根本无法搞明白影片情节,在忍耐着看了1/4处时忍无可忍关掉它,就是这样的感觉!!
      
      呼吁一下,有英文水平比较好的克莱顿粉丝们联合起来,重新翻译这本小说,忠实的还原原著
    回帖2 ——
     
      这不是放不放一马的事,商家既然可以制造劣质商品,消费者也有权可以发表自己的用后感。消费者已经被蹩脚的翻译QJ了大脑,而出版社也不会因为这些退给读者钱,他们为此所承担的舆论压力,就叫做有付出必然有回报。
    (完)
     
    总结:
    "买书如山倒,读书如抽风"不是我想到的,而是另一位读者的回贴,但真实的表达了我的心声!我每月花费几百大洋买书籍报刊,买到手抽筋,读到脑抽风,明明现在的书质量一再下滑,满篇的瞎话,我们这些读者还总是天真的寄于期望,看来我真的考虑以后只下载电子版阅读了。
     
    完毕!
     
    March 02

    美味食物让生活更美好

     

     很简单的一次周末FB餐,但吃得心满意足,看成果照就知道了.

    mgsjwndgf

                                    竹蔗茅根南瓜汁                                        鸳鸯焗蜗牛                                   海鲜大锅饭

    cgdgf

    扫荡过后的大锅饭! 干革命就要拿出这种精神 灭活活~

    晚饭后回家上网, 北京的妹妹也上线了, 趁老爸去北京出差的机会我拿到她的msn, 虽然很久很久没有见面, 但一打开话闸子我们聊天的劲头就收不住,她很自豪的发来她为同学庆生的照片,上面的蛋糕和点心都是妹妹亲手制作的,太让我惊叹了!

    mmdx  lmdg

    大家注意看点心,不要只看美女!

    处女座的MM,又勤奋又漂亮,在北大念书,还能做出这么多好吃的糕点,让人发自内心的嫉妒。
    处女座的人都是热爱生活的,勤奋,坚持,很多人都有自己的兴趣,比如:种花养草,收藏东西,或者象妹妹这样做美味点心,跟他们做朋友,肯定会让你的生活更加安全和踏实!